500字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
500字范文 > 电影片名翻译心得体会范文(实用10篇)

电影片名翻译心得体会范文(实用10篇)

时间:2019-05-14 22:42:59

相关推荐

电影片名翻译心得体会范文(实用10篇)

电影名翻译的重要性

心得体会是对某一事物、某一经历、某一阶段等的主观感受和思考的总结,它能够帮助我们深入理解和反思自身的成长和发展。总结是一种很重要的能力,通过总结可以从中获取有益的经验和教训,提高自身的思考和分析能力,为今后的工作和学习提供指引和借鉴。我相信我们每个人都有很多值得总结的事情,而总结就像是一面镜子,能够反射出我们的成长轨迹和内心的变化。- 写一篇较为完美的心得体会需要有清晰的思路和逻辑。希望大家能够认真阅读这些心得体会范文,从中提炼出对自己有用的经验和方法。

电影片名翻译心得体会篇一

电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.

作者:陈莹莹作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,23刊名:华章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):“”(9)分类号:h315.9关键词:电影片名归化异化

电影片名翻译心得体会篇七

电影作为一种艺术形式,在全球范围内具有广泛的影响力。然而,在不同国家和文化中,同一部电影可能会被赋予不同的名称。尤其是英文电影片名的翻译对于吸引观众和传达电影主题至关重要。在这篇文章中,我将分享我的心得和体会,探讨英文电影片名的翻译策略以及其在跨文化传播中的重要性。

第二段:平衡传达电影主题和引起观众兴趣。

在翻译英文电影片名时,我们需要平衡传达电影的主题与引起观众兴趣之间的关系。片名应该能够准确地反映电影的情节和核心主题,同时吸引观众的注意力。例如,电影《辛德勒的名单》的片名在英文中叫做《SchindlersList》,它既反映了电影讲述的是一个人物的故事,也能引起观众对于这部历史题材电影的兴趣。在这个过程中,我们需要研究电影的主题、情节和目标观众,以确保翻译的片名能够准确传达电影的核心信息。

第三段:保留原味与适应当地文化。

在翻译英文电影片名时,我们面临的另一个挑战是保留原始影片名称的“味道”同时适应当地文化。片名的翻译不能仅仅是直译,还需要考虑到当地观众的文化背景和口味。例如,电影《分裂》的英文片名是《Split》,中国的翻译为《生吞》。这个翻译在保留了电影中的主题的同时,也包含了中国观众对恐怖电影独特的文化期待和兴趣。因此,理解目标文化和观众的背景是翻译英文电影片名时至关重要的一步。

第四段:避免意译导致片名失真。

在翻译英文电影片名时,我们应该避免意译导致片名失真。如果翻译过于自由,甚至可以说是误导,会导致观众对电影的期望与实际有较大的偏差。例如,电影《无敌破坏王》的英文片名是《Wreck-ItRalph》,而中国大陆的翻译为《无敌破坏王》,这个翻译准确地传达了电影的主题和情节,让观众一目了然地了解到电影的内容。因此,在翻译英文电影片名时,我们应该尽量避免过度解读或曲解原意,以确保翻译的片名能够准确地传达电影的核心信息。

第五段:跨文化传播中的重要性。

在电影的跨文化传播中,翻译的英文片名起着至关重要的作用。一个好的英文片名不仅能够吸引更多的观众,还能为电影树立良好的口碑,提高在国际市场的竞争力。例如,电影《泰坦尼克号》的英文片名是《Titanic》,这个片名简洁明了,富有冲击力,成为全球瞩目的经典之作。因此,通过翻译英文电影片名,我们能够在全球范围内推广电影,并且引发观众的兴趣和讨论。

总结。

综上所述,翻译英文电影片名是一项重要而艰巨的任务,需要平衡传达电影主题和引起观众兴趣的关系,保留原味与适应当地文化,避免意译导致片名失真。在电影的跨文化传播中,翻译的英文片名起着重要作用,能够吸引观众、树立良好口碑,并提高电影在国际市场中的竞争力。因此,我们需要充分理解电影的主题、情节和目标观众,结合当地文化,通过准确、简洁、有影响力的片名,将电影带给更广泛的观众群体。

电影片名翻译心得体会篇八

随着全球化的发展,英文电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。电影片名作为电影宣传的重要组成部分,它能够吸引观众的注意力,激发观影欲望,并独特地展现电影的主题。然而,对于翻译人员来说,翻译电影片名是一项充满挑战的任务。在这篇文章中,我想分享一下我在翻译英文电影片名方面的心得体会。

第二段:尊重电影主题和文化差异。

在翻译电影片名时,最重要的一点是要尊重电影的主题和情感表达。电影的主题通常是导演想要传达的核心信息,取决于电影类型和内容的不同,主题可能各有不同。因此,翻译片名首先要理解电影的主题,然后选择合适的词语进行翻译。同时,还需要考虑文化差异。不同国家和地区有着不同的文化背景和观影习惯,片名翻译也应该根据目标受众群体的文化背景进行调整,以便更好地传递电影的内涵。

第三段:保持简洁、有吸引力的词语。

由于电影片名要在有限的空间内展现其吸引力和独特性,因此保持简洁和有吸引力的词语是至关重要的。例如,经典电影《星球大战》的中文片名翻译为《星球大战》,简明扼要地揭示了电影的主题。另外,利用一些俚语、成语或谚语也能够使译名更具吸引力和独特性。然而,翻译人员需要在译名中保持平衡,既要符合电影内容,又要能够吸引目标受众的注意力。

第四段:适当考虑影片风格和情感色彩。

电影制作团队在制作电影时通常会有一个明确的风格和情感色彩。翻译人员在选择适当的片名时应该考虑这些因素。例如,对于一个悬疑电影,译名可能需要体现出紧张和神秘的感觉,以吸引观众的兴趣。而对于一部浪漫喜剧,译名则需要体现出轻松和幽默的情感色彩。因此,在翻译电影片名时,需要深入理解影片的风格和情感色彩,才能找到适合的译名。

第五段:保持译名的统一性和连贯性。

最后,译名的统一性和连贯性对于吸引观众和建立品牌形象至关重要。很多电影会推出系列续集或相关的电影,保持译名的统一性能增强电影系列的辨识度。例如,《哈利·波特》系列电影的片名都使用了相同的翻译方法,以保持系列的连贯性。同时,译名也应与电影海报、宣传语等其他营销策略相协调,形成整体的宣传效果。因此,在翻译电影片名时,需要考虑到整体的营销策略,并与制作团队保持密切沟通,以实现统一性和连贯性。

总结段:总结观点。

总之,翻译英文电影片名是一项需要综合考虑主题、文化差异、词语简洁有吸引力、影片风格和情感色彩以及译名的统一性和连贯性的工作。只有在深入理解电影的内涵和背景的基础上,才能找到最适合的翻译方法和译名,吸引观众的兴趣,传达电影的信息。翻译人员在这个过程中起着重要的角色,需要具备对电影的深入理解和灵活运用语言的能力,以提供优质的翻译作品。

电影片名翻译心得体会篇九

一、非诚勿扰ifyouaretheone剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“theone”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“if”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“yes,ido”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角sayyes而付出的艰辛努力。三、一代宗师thegrandmaster剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者thesilentwar剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟饰)。

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人americandreamsinchina剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„片名翻译赏析:西方人对“americandreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“chinesedreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。

-->