500字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
500字范文 > 英文电影片名翻译心得体会范文(实用9篇)

英文电影片名翻译心得体会范文(实用9篇)

时间:2021-05-15 21:23:45

相关推荐

英文电影片名翻译心得体会范文(实用9篇)

电影感悟的英文

总结是我进步的催化剂,推动我不断成长。写心得体会时,可以多角度思考问题,提供多元化的观点和思考。这篇心得体会是作者对过去一段时间学习和工作的总结,感人而真实。

英文电影片名翻译心得体会篇一

电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.

作者:陈莹莹作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,23刊名:华章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):“”(9)分类号:h315.9关键词:电影片名归化异化

英文电影片名翻译心得体会篇二

一、非诚勿扰ifyouaretheone剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“theone”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“if”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“yes,ido”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角sayyes而付出的艰辛努力。三、一代宗师thegrandmaster剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者thesilentwar剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟饰)。

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人americandreamsinchina剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„片名翻译赏析:西方人对“americandreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“chinesedreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。

英文电影片名翻译心得体会篇三

电影作为一种重要的文化艺术形式,其片名翻译是传递影片内容和吸引观众的重要手段。然而,片名翻译面临着许多挑战。首先,片名需要准确地传达影片的主题和情感,但同时又需要有足够的吸引力来吸引观众。其次,不同的文化背景和语言之间的差异使得片名翻译更加复杂,需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养。本文将从这两个方面展开,探讨电影片名翻译的心得体会。

第二段:传达主题和情感的准确性。

准确地传达影片的主题和情感是片名翻译的首要任务。一个好的片名能够简洁明了地传达电影的核心内容,让观众在看到片名时就能够产生共鸣。翻译者需要仔细研读原片的剧本和观看电影,深入理解影片的主题和情感,才能够选用合适的词语和表达方式进行翻译。同时,翻译者还需要考虑观众的认知和文化背景,以确保译名在目标文化中能够产生同样的效果。例如,在翻译喜剧片名时,可以采用幽默的手法,使观众在看到片名时就能够体会到影片的幽默感。

第三段:吸引观众的表达方式。

除了传达主题和情感外,片名翻译还需要有足够的吸引力来吸引观众。观众通常根据电影的片名来判断是否要观看该片,因此片名的吸引力直接影响影片的票房收入。一个好的片名需要具有独特性和亮点,能够引起观众的好奇心和兴趣。翻译者可以运用修辞手法、押韵和双关等技巧来增加片名的吸引力。例如,在翻译悬疑片名时,可以采用暧昧的词语和表达方式,使观众在看到片名时就能产生一种想要解开谜底的欲望。

第四段:文化差异与翻译的挑战。

文化差异是电影片名翻译中的一大挑战。不同的文化背景和语言之间存在着巨大的差异,不同的文化对于电影的理解和欣赏也存在着差异。因此,翻译者在翻译片名时需要考虑到目标文化的认知和接受能力。有时候,为了适应目标文化的审美和口味,翻译者需要做出一些调整和变通。例如,对于一部具有浓厚本土特色的电影,翻译者可以选用一个包含了目标文化元素的译名,来增强观众的接受度和情感共鸣。

第五段:影响翻译效果的因素与总结。

除了前述几个方面外,还有一些其他因素会影响片名翻译的效果。首先,译名的长度和易记性对于观众的记忆和反应有很大的影响。一个简洁易记的译名能够更好地传达电影的信息和吸引观众。其次,市场对于电影片名的接受性和推广度也会影响译名的选择。一个好的译名需要能够适应市场需求和潮流,并能够在海报、广告等媒体上有效推广。综上所述,电影片名翻译需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,并且需要考虑到片名的准确性、吸引力和目标文化的特点与观众需求,以提供一个既符合影片内容又具有市场价值的译名。

英文电影片名翻译心得体会篇四

随着全球化的发展,英文电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。电影片名作为电影宣传的重要组成部分,它能够吸引观众的注意力,激发观影欲望,并独特地展现电影的主题。然而,对于翻译人员来说,翻译电影片名是一项充满挑战的任务。在这篇文章中,我想分享一下我在翻译英文电影片名方面的心得体会。

第二段:尊重电影主题和文化差异。

在翻译电影片名时,最重要的一点是要尊重电影的主题和情感表达。电影的主题通常是导演想要传达的核心信息,取决于电影类型和内容的不同,主题可能各有不同。因此,翻译片名首先要理解电影的主题,然后选择合适的词语进行翻译。同时,还需要考虑文化差异。不同国家和地区有着不同的文化背景和观影习惯,片名翻译也应该根据目标受众群体的文化背景进行调整,以便更好地传递电影的内涵。

第三段:保持简洁、有吸引力的词语。

由于电影片名要在有限的空间内展现其吸引力和独特性,因此保持简洁和有吸引力的词语是至关重要的。例如,经典电影《星球大战》的中文片名翻译为《星球大战》,简明扼要地揭示了电影的主题。另外,利用一些俚语、成语或谚语也能够使译名更具吸引力和独特性。然而,翻译人员需要在译名中保持平衡,既要符合电影内容,又要能够吸引目标受众的注意力。

第四段:适当考虑影片风格和情感色彩。

电影制作团队在制作电影时通常会有一个明确的风格和情感色彩。翻译人员在选择适当的片名时应该考虑这些因素。例如,对于一个悬疑电影,译名可能需要体现出紧张和神秘的感觉,以吸引观众的兴趣。而对于一部浪漫喜剧,译名则需要体现出轻松和幽默的情感色彩。因此,在翻译电影片名时,需要深入理解影片的风格和情感色彩,才能找到适合的译名。

第五段:保持译名的统一性和连贯性。

最后,译名的统一性和连贯性对于吸引观众和建立品牌形象至关重要。很多电影会推出系列续集或相关的电影,保持译名的统一性能增强电影系列的辨识度。例如,《哈利·波特》系列电影的片名都使用了相同的翻译方法,以保持系列的连贯性。同时,译名也应与电影海报、宣传语等其他营销策略相协调,形成整体的宣传效果。因此,在翻译电影片名时,需要考虑到整体的营销策略,并与制作团队保持密切沟通,以实现统一性和连贯性。

总结段:总结观点。

总之,翻译英文电影片名是一项需要综合考虑主题、文化差异、词语简洁有吸引力、影片风格和情感色彩以及译名的统一性和连贯性的工作。只有在深入理解电影的内涵和背景的基础上,才能找到最适合的翻译方法和译名,吸引观众的兴趣,传达电影的信息。翻译人员在这个过程中起着重要的角色,需要具备对电影的深入理解和灵活运用语言的能力,以提供优质的翻译作品。

英文电影片名翻译心得体会篇五

近年来,随着全球化的不断深入,我们越来越多地接触到了各种来自世界各地的电影。在观影的同时,我们也会留意电影的片名。然而,片名的翻译却是一个十分困难的事情。作为一个爱好电影的人,我对电影片名翻译有些心得体会。

首先,电影的片名需要准确传达电影的主旨和情感。一个好的片名应该能够准确地概括电影的内容,并引起观众的兴趣。例如,电影《三傻大闹宝莱坞》的片名就非常准确地传达了电影的主题,让人对电影充满了期待。然而,片名的准确传达并不意味着要完全一致翻译,而是要适当调整,使得观众更容易理解。

其次,电影片名翻译还需要考虑到文化差异。不同国家、不同文化背景的观众对于同一部电影会有不同的理解。因此,在进行片名翻译时,需要充分考虑到目标观众的文化背景,以及他们对电影所具有的背景知识。例如,电影《飘》在中国被翻译为《乱世佳人》,将片名修改为更符合中国观众的文化背景和审美习惯。

第三,电影片名翻译要注意语言的美感。电影是一种艺术形式,片名作为电影的第一印象,必须具备吸引人的语言美感。一个好的片名不仅要准确传达电影的内容,还要能够在有限的字词中表现出电影的情感和主题。例如,电影《霸王别姬》的片名翻译就恰到好处地表达了电影的叙事情绪和主题,给人留下深刻的印象。

此外,作为一个庞大的产业,电影也需要片名来进行市场推广。片名作为一个重要的宣传工具,应该能够引起观众的兴趣,吸引他们进一步了解电影。因此,在进行片名翻译时,需要考虑到观众的消费心理和市场需求。例如,电影《谍影重重》的片名翻译为《TheBourneIdentity》,运用英文片名的简洁性和普遍化来吸引更广泛的观众。

综上所述,电影片名翻译是一个复杂且具有挑战性的任务。一个好的片名需要准确地传达电影的主旨和情感,并且兼顾文化差异和语言美感。片名的翻译不仅是对电影的一个重要修饰,更是一个推广和诱惑观众的工具。因此,只有在深入了解电影的情节和主题基础上,结合观众的文化背景和审美习惯,才能够做出一个恰当的片名翻译,让观众在第一时间对电影产生兴趣并愿意进一步了解。

英文电影片名翻译心得体会篇六

英语影视中电影片名翻译的目的功能意义在我国英语影视的翻译中,电影片名的翻译有着特殊重要的地位。一个既能符合英语电影原始文化背景而又能直接适应现实生活中不同阶层的人们精神需求的翻译后的片名,不仅能通俗易懂、言简意赅地揭示出该英语电影的剧情内涵,而且会最大限度地激发更多观众的想象,最大程度地刺激更多观众的渴望神经。为此,我们很有必要借助目的论翻译理论对英语影视中的电影片名的翻译技巧问题作一更深入的窥视或探讨。任何英语电影片名的翻译都必须有目的“想念”观众。翻译片名的目的功能价值,不仅在于制片企业可以赢利,更深层的意义在于,当我们在考虑翻译英语电影片名的时候,以新兴的目的功能翻译理论作为研究的基础,着力提倡以电影的观众为取向的英语片名汉语翻译方法,这是对传统翻译理论的一个突破性进展,也是对现代翻译理论研究的有益的重要补充,同时也为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新的视角。

德国理论学家hans vermeer提出来的翻译目的论认为,由于文化环境、思维方式和表达习惯上的差异,原作品的意图以及语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致;为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,翻译者在翻译过程中应把自己放在译文读者的位置上,并根据该译文的预期功能来决定自己的翻译策略。

一般来说,英语国家的电影是以其特有的文化底蕴和特殊的异域风情吸引着众多观众的眼球或视线。现阶段,伴随着世界经济一体化趋势的日益加速,电影业的商业化和产业化程度也日益加深,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,英语电影的片名也已经不能作为一种单纯的纯文学形式来接受传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论的研究,而越来越趋向于以“目的论”即把电影看作是一种有目的的交际行为为理论依据研究英语电影的片名翻译问题。

英文电影片名翻译心得体会篇七

电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.

作者:陈莹莹作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,232001刊名:华章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):“”(9)分类号:h315.9关键词:电影片名归化异化

英文电影片名翻译心得体会篇八

电影作为一种重要的文化艺术形式,不仅仅在原生国家拥有广泛的观众群体,也早已越过国界,成为世界各地人们共同的娱乐享受。而电影的片名作为一个重要的代表,不仅仅是电影的标识符,也是电影推广的重要手段。在翻译片名时,准确、传神、具有吸引力是非常重要的。从个人的翻译经验中,我深感片名的翻译是一项具有挑战性的工作,需要综合考虑电影内容、文化背景和受众期望等多种因素。

第二段:考虑电影内容和主旨。

电影是一种语言和文化的交融。片名作为电影的第一形象,必须具有相应的吸引力和代表性,以吸引观众的注意力。在翻译片名时,我通常首先理解电影的主旨和核心,即导演希望通过电影传达的信息和主题。然后,将这些核心元素与翻译片名的语言和文化进行结合,尽可能呈现电影的内在意义。

第三段:关注文化背景和受众期望。

一个好的片名应该在传达电影内容的同时,也能引发观众的兴趣和期待。因此,在翻译片名时,我会花费大量时间和精力去了解目标受众的文化背景和审美观念。这样一来,才能更好地选择适合受众口味的翻译片名,以吸引他们的关注和购票欲望。

第四段:运用创意和巧思。

片名的翻译需要具备一定的创造力和灵感。有时候,直译并不能完全表达原片名的意义和魅力。因此,我常常运用巧思和创意,在翻译片名时加入一些元素,以更好地反映电影的特点和内容。引发观众的好奇心和想象力,从而产生观影的动机。

第五段:不失准确和传神。

片名的翻译虽然需要有创意,但最重要的是准确和传神。一个好的片名应该能够精准地传达电影的主题和情感,让观众能够迅速理解电影的主旨并产生情感共鸣。因此,在翻译片名时,我时刻保持警觉,不仅要密切关注电影的内涵和情绪,更要保持专业性,确保翻译的准确性和准确性。

结尾段:总结观点并展望未来。

通过不断的实践和努力,我逐渐领悟到电影片名翻译的重要性和技巧。在今后的翻译实践中,我将继续努力拓宽自己的知识视野,加深对电影文化的理解,以期能够更好地翻译出高质量的片名,为观众带来更多的视觉与触觉盛宴。在这个扁平化、全球化的时代,电影片名的翻译不仅仅是一种语言工作,更是一种文化创造和传播。正是因为这个重要性,我们才需要不断研究和探索,以期能够创造更多优秀的片名,推动电影文化的传递与交流。

英文电影片名翻译心得体会篇九

2、中秋赏菊(打一电影片名)花好月圆。

4、重操旧业(打一电影片名)复活。

6、奇异的零(打一电影片名)怪圈。

8、似是而非(打一电影片名)像不像。

11、驯化之前(打一电影片名)原野。

12、岳父择婿(打一电影片名)泰山挑夫。

13、酬谢红娘(打一电影片名)花为媒。

14、随风潜入夜(打一电影片名)无息的雨声。

15、空闻窃声笑(打一电影片名)没事偷着乐。

16、朝霞铺满径(打一电影片名)彩色的路。

17、后来者居上(打一电影片名)超人。

18、云间起相思(打一电影片名)白屋之恋。

19、雨后复斜阳(打一电影片名)大地重光。

20、弹指一挥间(打一电影片名)岁月匆匆。

21、喜欢充当小广播(打一电影片名)爱的`传说。

22、枯木逢春犹再发(打一电影片名)生死树。

23、梅香时节转朱阁(打一电影片名)春归红楼。

24、有缘千里来相会(打一电影片名)爱的旅程。

25、四方纵横君第一(打一电影片名)少林寺。

26、昨日少年今白头(打一电影片名)通天长老。

27、二月山城未见花(打一电影片名)迟到的春天。

28、万水千山总是情(打一电影片名)遥远的爱。

29、笑问客从何处来(打一电影片名)陌生的朋友。

30、万绿丛中一点红(打一电影片名)碧海丹心。

31、沉舟侧畔千帆过(打一电影片名)枯木逢春。

32、霜叶红于二月花(打一电影片名)秋天里的春天。

33、口若悬河滔滔不绝(打一电影片名)无间道。

34、冲出亚洲走向全球(打一电影片名)超世界行动。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。