500字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
500字范文 > 考研翻译:英语表达方式转换

考研翻译:英语表达方式转换

时间:2019-05-19 19:25:14

相关推荐

考研翻译:英语表达方式转换

考研英语表达方式是如何转换的呢?还不知道的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“考研翻译:英语表达方式转换”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

考研翻译:英语表达方式转换

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。