▼全文共1255字,阅读大约需要8分钟。
近来因为“中国病毒”这类包含恶意又具有针对性的说法出现,Chinglish重出江湖。
从当初作为搞笑而出现的“you di da di da me ,I hua la hua la you”(滴水之恩,涌泉相报)的Chinglish在这场争论中发挥了特殊的作用,用以只有国人与国人才能理解的说法,大家仿佛对暗号般通过网络对视,通过眼神交流,心里明白“你懂我也懂,只有外国人不懂”。
这是属于懂中国文化的人的欢乐,是一种特色,还有一定的想象力。但是,总的来说,这样只能算娱乐,不算真正的文化输出。
所以有人区分出了“Chinese English”和 "Chinglish"(指的是汉语及英语的英文混合而成的合体字,带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。)两种说法。对于前一种的中式英语,人们对它寄托了更大的期望,希望它能够真正代表中国文化,不仅不让外国人不懂,还能够让外国人感兴趣进而深刻了解,而后者则单纯是一种娱乐,我们既不用来伤人,也不用作侮辱,只是图一个欢乐;或者是让自己舒心的反抗,大家心知肚明的反抗。
中国文化走向世界一直是我国大力关注的焦点,从一带一路到各色的博览会,中国文化一直在持续地向外界传播。不可否认,中式英语也正在慢慢地向外传播。这种有趣的语言现象被越来越多的人所认可。美国在线俚语网站《城市词典》更是收录了中国社交网络上走红的短语,诸如:“no can no BB ”(不行就别瞎嚷嚷) 和“You ask me,me ask who?”(你问我,我问谁?),而舞台喜剧《中式英语》更是让中式英语名气疯涨。
事实上,有不少人对中式英语抱有负面评价。因为他们认为这是一种不成熟、没有完全掌握英语才会犯的错误。但我认为,语言并不分高低,这是一种语言与另一种语言的碰撞,我们理应采取宽容公平的态度去正视新生事物。就如“Good good study, day day up.”(好好学习,天天向上)这句话应该大部分网友都已耳熟能详了。虽然同为中式英语,但是青奥会在的时候将“day day up”定为口号。
借中式英语去推广中国的文化,并且通过国际的大力传播来发挥主流文化的力量也并不是夸大。Chinglish并不是一味的娱乐与盲目的乐观,也不是一味的幽默与自以为是的嘲讽,只有平等的沟通交流,使中国文化走向世界,我们才能够推动汉语走向世界。
当然,有时以中式英语开一个简单的玩笑也并不为过,就像玩闹时和朋友说“We two who and who”“我俩谁跟谁啊”;发生冲突时,插科打诨来一句“You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!”“你有种,我给你点颜色看看,兄弟们,一起上!”,未尝不可加深感情,打个圆场。
-THE END-
文案 |汪予淇
责编 |王梦园
排版 |邓心
封面 |何亚军
图源 |网络